文(wen)言文翻译(yi)的6个基本方(fang)法是:一增二(er)删三调四留五扩六(liu)缩,一(yi)增是指(zhi)增补,在(zai)翻译时(shi)增补文言文省略(lue)句中的省略(lue)成分。二删是指删(shan)除古汉语中的发语词(ci)、在句子结构上起(qi)标志作用的助词和凑(cou)足音节的助词等虚词(ci),三调(diao)是翻译文(wen)言文倒装句时,应把(ba)古汉语倒装(zhuang)句式调(diao)整为现代汉(han)语句式。四(si)留是保留古今意(yi)义相同的词、专有(you)名词、国号等。
一增
1、增补原文省略的(de)主语、谓语或宾语。
2、增补能(neng)使语义明了的(de)关联词。
二删
就(jiu)是删除,凡(fan)是古汉语(yu)中的发(fa)语词、在(zai)句子结(jie)构上起标(biao)志作用的助词(ci)和凑足(zu)音节的助词等虚(xu)词,因在现代汉(han)语中是没有(you)词能代替,故翻译时(shi)无须译出,可删去。
三调
就是调整(zheng),在翻译文言(yan)文倒装句(ju)时,应把(ba)古汉语倒装句式(shi)调整为现代汉语句(ju)式,使之符合现(xian)代汉语表达(da)习惯,才(cai)能使译句(ju)通顺。这就需(xu)要调整语句语序,大(da)体有三种情(qing)况:
1、前置谓语后移(yi)
2、后置定语(yu)前移
3、前置(zhi)宾语后移
四留
就是保留(liu),凡是古今意义(yi)相同的(de)词、专有名(ming)词、国号、年号(hao)、人名、物名、人(ren)名、官职、地(di)名等,在翻译时可保(bao)留不变。
五扩
就(jiu)是扩展。
1、单音节(jie)词扩为同义的双音(yin)节词或多音节词。
2、言简义丰(feng)的句子,根(gen)据句义扩展其(qi)内容。
六缩
就(jiu)是凝缩,文(wen)言文中的有些句(ju)子,为了增强气(qi)势,故意实用(yong)繁笔,在翻译(yi)时应将其意(yi)思凝缩。